日本留学生满口粤语,日本人说粤语
日本留学生满口粤语?我在广州,粤语的话,其实在国外,比普通话要通行的多,外侨里多是粤语和客家话的用的,你用普通话的话,可能还是个问题~广东话本来也比普通话在全球流行,但是我不认为以后会更加流行,那么,日本留学生满口粤语?一起来了解一下吧。
经典粤语的日文原版
其实我觉得 上海话同日语都好相似 然后 我记得有个日语专家话 日语同粤语 其实 系好相似嘅所以佢地学粤语 系有优势架上海呢边专门有培训学校新世界粤语班 都好多人报架
日本用粤语怎么说
你是哪里人?我在广州,粤语的话,其实在国外,比普通话要通行的多,外侨里多是粤语和客家话的用的,你用普通话的话,可能还是个问题~广东话本来也比普通话在全球流行,但是我不认为以后会更加流行,粤语的流行是因为早期的广东人出国的多,而且有香港的存在。自从虎门硝烟那年代到现在。但是现在中国人都向外走,不会是只广东人了,况且广东现在大力推广普通话,粤语肯定是汉语方言的主力,但不会比普通话更强的~
香港日语
中日两国的历史交流源远流长,地理上一衣带水,语言上水乳交融。众所周知,日语中存在大量的汉语借用词,现代汉语中亦存在许多日语借用词。在日语的汉字词中,有一些是直接或间接从粤语中引进的。
1、はい[hai]
来自粤语的“喺”,本字为古白话的“系”,如“实系此人”,相当于普通话的“是”。“系”在客家话、潮汕话中也存在,但发音有所不同,如“系”的客家话发音是[h53]。和日语发音一样的,只有粤语。
“喺”是在明治维新以后才被正式吸收进日语里去的(此前中日两国虽然都闭关锁国,但广州和长崎都各自属于唯一的例外。实际上,有清一朝,广府地区和日本之间一直存在着经贸往来,可以推测“喺”早在江户幕府时代就已经传入日本了,至少在商人中广为人知)。起初,粤语的“喺”只是作为一种口令在军队中使用,用来表示肯定的回应,代替原先古老而繁冗的说法“承りまして候”。
当时,“喺”这个粤方言字尚未出现,所以日本人接受[hai]时,是没有想过要用汉字表示的,所以[hai]至今只有假名(多用平假名表示),没有对应的汉字。“喺”被引入日语的原因是它说起来简洁明快、听起来铿锵有力,契合军人的气质,适应战场的需要。
随着这批军人的退役和归宁故里,[hai]逐渐也在民间普及开来。
日语白话文口头语
1.这里的“が”能不能换成“は”?
可以。
2.这样写是不是语法错误
今から1000年以上前たくさんの日本の留学生が中国へ行きました
没错误。
或者这样
今から1000年以上前たくさん日本の留学生が中国へ行きました
这样写是不对的。因为たくさん实际上在这里相当于数量词的词性,只有前两个位置。
粤语和日语
日本人会说粤语的只有极少的专业人士吧,比如从事于日本与港澳贸易的外贸公司翻译,或者某些研究冷门语言的学者。
以上就是日本留学生满口粤语的全部内容,第一部分中“以上”和“前”意思是不是重复了;另外,后面为什么在日本后面加“人”,日本人的留学生而不是日本的留学生吗?不重复,这种用法经常有 中国人の友达、中国人の先生、日本人の奥さん 这种表示方法更准确吧。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。